Страньше Than Fiction!
Jan. 16th, 2009 09:38 am"Все страньше и страньше!" - подумала бы Алиса, столкнувшись с проблемой.
Я столкнулась. И стала со свойственным мне занудством изучать вопрос.
Вопрос звучал примерно так: зачем зря добро переводить?
Это я, если кто вдруг сам не догадался, о переводах разнообразной классики на турецкий язык.
История вопроса имеет две стороны. Рассмотрим вторую.
Давным-давно, когда деревья были большими, а дети маленькими, я отправилась на поиски сказок. Русские книги я, конечно, привезла с собой, но, как замороченная науками мать-ехидна, решила, что надо бы вот деткам до школы того же Андерсена с братьями его Гримм почитать и по-турецки. И пошла, турецким солнцем палима, в книжную лавку. Их у нас тут и сейчас на порядок меньше, чем лавок, торгующих всем, что едят, и парикмахерских, а тогда было раз-два и больше нет, но проблема не в этом.
( А вот в чем... )
Я столкнулась. И стала со свойственным мне занудством изучать вопрос.
Вопрос звучал примерно так: зачем зря добро переводить?
Это я, если кто вдруг сам не догадался, о переводах разнообразной классики на турецкий язык.
История вопроса имеет две стороны. Рассмотрим вторую.
Давным-давно, когда деревья были большими, а дети маленькими, я отправилась на поиски сказок. Русские книги я, конечно, привезла с собой, но, как замороченная науками мать-ехидна, решила, что надо бы вот деткам до школы того же Андерсена с братьями его Гримм почитать и по-турецки. И пошла, турецким солнцем палима, в книжную лавку. Их у нас тут и сейчас на порядок меньше, чем лавок, торгующих всем, что едят, и парикмахерских, а тогда было раз-два и больше нет, но проблема не в этом.
( А вот в чем... )
